I'm in the process of proofreading the Danish translation with the help of the translator. There is several places throughout Claws Mail where constructs like this is used:
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
However, while some of them is possible (but ugly) in Danish, this one is not. The reason is that file and files in this context in Danish have different endings:
File = Filen
Files = Filerne
A rewrite of the string is also not possible in this case since "correct" Danish builds the sentence up around "the one" or "the several" part of the string.
That means we have to choose between one or several when translating, which is, of course, less than optimal.
A issue like this is off course very minor. But I was hoping the number of these constructs could be reduced over time.
Thank you all very much for Claws Mail
Changes related to this bug have been committed.
Please check latest Git and update the bug accordingly.
You can also get the patch from:
++ ChangeLog 2016-10-10 20:31:03.511119585 +0200
Merge: dcd7355 0fec6a0
Author: Colin Leroy <email@example.com>
Date: Mon Oct 10 20:31:02 2016 +0200
Merge branch 'master' of file:///home/git/claws
Author: Andrej Kacian <firstname.lastname@example.org>
Date: Mon Oct 10 20:08:49 2016 +0200
Improve plural handling of a file insert string.
Fixes bug #3711.
Thanks for reporting it, Nicky.